Thursday, October 31, 2019

Choose one from the essay4 topic Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

Choose one from the essay4 topic - Essay Example McKeon sounds a bit more pragmatic since he informs us about how the separation of the household from the business enterprise has left a substantial impact in the materialization of the capitalism and the modern culture. It was, however, Bordo’s notion of male-body that I found most interesting. Bordo focuses upon the cultural and psychological understanding of the male body in the post-modern world. Her writing also provides a good deal of argument on the gender issues related to body exposure in a variety of media. Though the issues discussed by McKeon and Bordo are not directly relevant to the pedagogical issues, yet we can derive a theory of education out of what they have presented in their works. My concept of education before reading the three authors was somewhat different. The study I believed that education was all about teaching and learning and that a teacher had to play pivotal role in the pedagogical process. The notion of education cannot be limited to formal education. Students spend more time at home or at other places than in schools. Their learning is a continuing process, which involves a variety of factors. A child’s education starts from the lap of her/his mother and then the exposure to society, peers, media, and a number of other factors directly or indirectly teach the child how to live, behave, interact, and handle problems. I also believed that a student-centered and activity-based education is better than the teacher-based education which involves extensive lecturing. I believed that a teacher must follow reflective teaching which involves creativity, experimentation and melioration of the pedagogical process through flexibility and acceptance of new formal/informal methods of teaching. The most important thing, in my opinion, was joy of learning. An ideal teacher should strive hard to teach in an interactive manner and make the students enjoy while learning new concepts. The authors we read during the course have

Tuesday, October 29, 2019

Multinational Corporations Essay Example for Free

Multinational Corporations Essay Multinational corporations have existed since the beginning of overseas trade. They have remained a part of the business scene throughout history, entering their modern form in the 17th and 18th centuries with the creation of large, European-based monopolistic concerns such as the British East India Company during the age of colonization. Multinational concerns were viewed at that time as agents of civilization and played a pivotal role in the commercial and industrial development of Asia, South America, and Africa. By the end of the 19th century, advances in communications had more closely linked world markets, and multinational corporations retained their favorable image as instruments of improved global relations through commercial ties. The existence of close international trading relations did not prevent the outbreak of two world wars in the first half of the twentieth century, but an even more closely bound world economy emerged in the aftermath of the period of conflict. In more recent times, multinational corporations have grown in power and visibility, but have come to be viewed more ambivalently by both governments and consumers worldwide. Indeed, multinationals today are viewed with increased suspicion given their perceived lack of concern for the economic well-being of particular geographic regions and the public impression that multinationals are gaining power in relation to national government agencies, international trade federations and organizations, and local, national, and international labor organizations. Despite such concerns, multinational corporations appear poised to expand their power and influence as barriers to international trade continue to be removed. Furthermore, the actual nature and methods of multinationals are in large measure misunderstood by the public, and their long-term influence is likely to be less sinister than imagined. Multinational corporations share many common traits, including the methods they use to penetrate new markets, the manner in which their overseas subsidiaries are tied to their headquarters operations, and their interaction with national governmental agencies and national and international labor organizations. WHAT IS A MULTINATIONAL CORPORATION? As the name implies, a multinational corporation is a business concern with operations in more than one country. These operations outside the companys home country may be linked to the parent by merger, operated as subsidiaries, or have considerable autonomy. Multinational corporations are sometimes perceived as large, utilitarian enterprises with little or no regard for the social and economic well-being of the countries in which they operate, but the reality of their situation is more complicated. There are over 40,000 multinational corporations currently operating in the global economy, in addition to approximately 250,000 overseas affiliates running cross-continental businesses. In 1995, the top 200 multinational corporations had combined sales of $7. 1 trillion, which is equivalent to 28. 3 percent of the worlds gross domestic product. The top multinational corporations are headquartered in the United States, Western Europe, and Japan; they have the capacity to shape global trade, production, and financial transactions. Multinational corporations are viewed by many as favoring their home operations when making difficult economic decisions, but this tendency is declining as companies are forced to respond to increasing global competition. The World Trade Organization (WTO), the International Monetary Fund (IMF), and the World Bank are the three institutions that underwrite the basic rules and regulations of economic, monetary, and trade relations between countries. Many developing nations have loosened trade rules under pressure from the IMF and the World Bank. The domestic financial markets in these countries have not been developed and do not have appropriate laws in place to enable domestic financial institutions to stand up to foreign competition. The administrative setup, judicial systems, and law-enforcing agencies generally cannot guarantee the social discipline and political stability that are necessary in order to support a growth-friendly atmosphere. As a result, most multinational corporations are investing in certain geographic locations only. In the 1990s, most foreign investment was in high-income countries and a few geographic locations in the South like East Asia and Latin America. According to the World Banks 2002 World Development Indicators, there are 63 countries considered to be low-income countries. The share of these low-income countries in which foreign countries are making direct investments is very small; it rose from 0. 5 percent 1990 to only 1. 6 percent in 2000. Although foreign direct investment in developing countries rose considerably in the 1990s, not all developing countries benefited from these investments. Most of the foreign direct investment went to a very small number of lower and upper middle income developing countries in East Asia and Latin America. In these countries, the rate of economic growth is increasing and the number of people living at poverty level is falling. However, there are still nearly 140 developing countries that are showing very slow growth rates while the 24 richest, developed countries (plus another 10 to 12 newly industrialized countries) are benefiting from most of the economic growth and prosperity. Therefore, many people in the developing countries are still living in poverty. Similarly, multinational corporations are viewed as being exploitative of both their workers and the local environment, given their relative lack of association with any given locality. This criticism of multinationals is valid to a point, but it must be remembered that no corporation can successfully operate without regard to local social, labor, and environmental standards, and that multinationals in large measure do conform to local standards in these regards. Multinational corporations are also seen as acquiring too much political and economic power in the modern business environment. Indeed, corporations are able to influence public policy to some degree by threatening to move jobs overseas, but companies are often prevented from employing this tactic given the need for highly trained workers to produce many products. Such workers can seldom be found in low-wage countries. Furthermore, once they enter a market, multinationals are bound by the same constraints as domestically owned concerns, and find it difficult to abandon the infrastructure they produced to enter the market in the first place. The modern multinational corporation is not necessarily headquartered in a wealthy nation. Many countries that were recently classified as part of the developing world, including Brazil, Taiwan, Kuwait, and Venezuela, are now home to large multinational concerns. The days of corporate colonization seem to be nearing an end. Multinational corporations follow three general procedures when seeking to access new markets: merger with or direct acquisition of existing concerns; sequential market entry; and joint ventures. Merger or direct acquisition of existing companies in a new market is the most straightforward method of new market penetration employed by multinational corporations. Such an entry, known as foreign direct investment, allows multinationals, especially the larger ones, to take full advantage of their size and the economies of scale that this provides. The rash of mergers within the global automotive industries during the late 1990s are illustrative of this method of gaining access to new markets and, significantly, were made in response to increased global competition. Multinational corporations also make use of a procedure known as sequential market entry when seeking to penetrate a new market. Sequential market entry often also includes foreign direct investment, and involves the establishment or acquisition of concerns operating in niche markets related to the parent companys product lines in the new country of operation. Japans Sony Corporation made use of sequential market entry in the United States, beginning with the establishment of a small television assembly plant in San Diego, California, in 1972. For the next two years, Sonys U. S. operations remained confined to the manufacture of televisions, the parent companys leading product line. Sony branched out in 1974 with the creation of a magnetic tape plant in Dothan, Alabama, and expanded further by opening an audio equipment plant in Delano, Pennsylvania, in 1977. After a period of consolidation brought on by an unfavorable exchange rate between the yen and dollar, Sony continued to expand and diversify its U. S. operations, adding facilities for the production of computer displays and data storage systems during the 1980s. In the 1990s, Sony further diversified it U. S. facilities and now also produces semiconductors and personal telecommunications products in the United States. Sonys example is a classic case of a multinational using its core product line to defeat indigenous competition and lay the foundation for the sequential expansion of corporate activities into related areas. Finally, multinational corporations often access new markets by creating joint ventures with firms already operating in these markets. This has particularly been the case in countries formerly or presently under communist rule, including those of the former Soviet Union, eastern Europe, and the Peoples Republic of China. In such joint ventures, the venture partner in the market to be entered retains considerable or even complete autonomy, while realizing the advantages of technology transfer and management and production expertise from the parent concern. The establishment of joint ventures has often proved awkward in the long run for multinational corporations, which are likely to find their venture partners are formidable competitors when a more direct penetration of the new market is attempted. Multinational corporations are thus able to penetrate new markets in a variety of ways, which allow existing concerns in the market to be accessed a varying degree of autonomy and control over operations. While no one doubts the economic success and pervasiveness of multinational corporations, their motives and actions have been called into question by social welfare, environmental protection, and labor organizations and government agencies worldwide. National and international labor unions have expressed concern that multinational corporations in economically developed countries can avoid labor negotiations by simply moving their jobs to developing countries where labor costs are markedly less. Labor organizations in developing countries face the converse of the same problem, as they are usually obliged to negotiate with the national subsidiary of the multinational corporation in their country, which is usually willing to negotiate contract terms only on the basis of domestic wage standards, which may be well below those in the parent companys country. Offshore outsourcing, or offshoring, is a term used to describe the practice of using cheap foreign labor to manufacture goods or provide services only to sell them back into the domestic marketplace. Today, many Americans are concerned about the issue of whether American multinational companies will continue to export jobs to cheap overseas labor markets. In the fall of 2003, the University of California-Berkeley showed that as many as 14 million American jobs were potentially at risk over the next decade. In 2004, the United States faced a half-trillion-dollar trade deficit, with a surplus in services. Opponents of offshoring claim that it takes jobs away from Americans, while also increasing the imbalance of trade. When foreign companies set up operations in America, they usually sell the products manufactured in the U. S. to American consumers. However, when U. S. companies outsource jobs to cheap overseas labor markets, they usually sell the goods they produce to Americans, rather than to the consumers in the country in which they are made. In 2004, the states of Illinois and Tennessee passed legislation aimed at limiting offshoring; in 2005, another 16 states considered bills that would limit state aid and tax breaks to firms that outsource abroad. Insourcing, on the other hand, is a term used to describe the practice of foreign companies employing U. S. workers. Foreign automakers are among the largest insourcers. Many non-U. S. auto manufacturers have built plants in the United States, thus ensuring access to American consumers. Auto manufacturers such as Toyota now make approximately one third of its profits from U. S. car sales. Social welfare organizations are similarly concerned about the actions of multinationals, which are presumably less interested in social matters in countries in which they maintain subsidiary operations. Environmental protection agencies are equally concerned about the activities of multinationals, which often maintain environmentally hazardous operations in countries with minimal environmental protection statutes. Finally, government agencies fear the growing power of multinationals, which once again can use the threat of removing their operations from a country to secure favorable regulation and legislation. All of these concerns are valid, and abuses have undoubtedly occurred, but many forces are also at work to keep multinational corporations from wielding unlimited power over even their own operations. Increased consumer awareness of environmental and social issues and the impact of commercial activity on social welfare and environmental quality have greatly influenced the actions of all corporations in recent years, and this trend shows every sign of continuing. Multinational corporations are constrained from moving their operations into areas with excessively low labor costs given the relative lack of skilled laborers available for work in such areas. Furthermore, the sensitivity of the modern consumer to the plight of individuals in countries with repressive governments mitigates the removal of multinational business operations to areas where legal protection of workers is minimal. Examples of consumer reaction to unpopular action by multinationals are plentiful, and include the outcry against the use of sweatshop labor by Nike and activism against operations by the Shell Oil Company in Nigeria and PepsiCo in Myanmar (formerly Burma) due to the repressive nature of the governments in those countries. Multinational corporations are also constrained by consumer attitudes in environmental matters. Environmental disasters such as those which occurred in Bhopal, India (the explosion of an unsafe chemical plant operated by Union Carbide, resulting in great loss of life in surrounding areas) and Prince William Sound, Alaska (the rupture of a single-hulled tanker, the Exxon Valdez, causing an environmental catastrophe) led to ceaseless bad publicity for the corporations involved and continue to serve as a reminder of the long-term cost in consumer approval of ignoring environmental, labor, and safety concerns. Similarly, consumer awareness of global issues lessens the power of multinational corporations in their dealings with government agencies. International conventions of governments are also able to regulate the activities of multinational corporations without fear of economic reprisal, with examples including the 1987 Montreal Protocol limiting global production and use of chlorofluorocarbons and the 1989 Basel Convention regulating the treatment of and trade in chemical wastes. In fact, despite worries over the impact of multinational corporations in environmentally sensitive and economically developing areas, the corporate social performance of multinationals has been surprisingly favorable to date. The activities of multinational corporations encourage technology transfer from the developed to the developing world, and the wages paid to multinational employees in developing countries are generally above the national average. When the actions of multinationals do cause a loss of jobs in a given country, it is often the case that another multinational will move into the resulting vacuum, with little net loss of jobs in the long run. Subsidiaries of multinationals are also likely to adhere to the corporate standard of environmental protection even if this is more stringent than the regulations in place in their country of operation, and so in most cases create less pollution than similar indigenous industries.

Sunday, October 27, 2019

Rhetorical Analysis Of I Want A Wife English Literature Essay

Rhetorical Analysis Of I Want A Wife English Literature Essay The second wave of the feminist movement in the United States began during early 1960s and lasted throughout late 1970s. The purpose of the feminist movement was to have a right to vote and have the same equal rights as male citizens. Judy Bradys essay I Want A Wife first appeared in the Ms. Magazines inaugural issue in 1971. The genre of the article is a classic piece of feminist humor and is depicted as satirical prose. In this essay Brady aims to convince her readers to look objectively at a mans viewpoints and expectations of what he thinks a wife is and what she should be. Brady skillfully uses clear arguments, repetition of key words and stylish language to make her essay strong and convincing. Exigence: Judy Brady writes in her essay about the demands that are required from wife. She emphasizes the point that the roles of wife are unfair to the role of husband, and that there is an obvious difference, inequality, between the roles of husband and wife. Exhausted by disparities in the household work and by the fact that the work done by wife goes unnoticed, she boldly expresses her feelings. Brady demonstrates her point by giving examples of some household chores that are commonly performed by wife. I want a wife who will have the house clean, keep my clothes clean, ironed, mended, replaced when need be, and who will see to it that my personal things are kept in their proper place so that I can find what I need the minute I need it . After listing all this numerous outrageous tasks, she concludes the article with an emotional statement, My God, who wouldnt want a wife? Audience: Clearly Judy Brady is writing to married men and women. This can be inferred because the article is about expectations of a wife in a marriage. But not only does she write for married couples, she also writes to men and women in general. The fact that person is married or not doesnt matter in this article. The audience is expected to know a little bit about divorce and marriage life. The audience is also presumed at least to have a high school level of reading and basic understanding of words such as adherence, monogamy, and nurturance. She is trying to get out to the public that these expectations and these stereotypes of roles of women, should stop. This goes back to her exigence, which is the unfairness of roles of women. Purpose: Why should people read and act upon her statements? With her arguments, she is trying to say, All women stop! You dont have to act this way. She wants women to stop immediately acting as slaves. Her constant phrase I want a wife to rattles up emotions of readers, which in turn, might encourage people to take action. The reason she wants people to read it is because she wants people to understand that the roles of women is demoralizing to them. Brady classifies what a wife is through husbands eyes. Brady connects wit and sarcasm, effective use of language, and rhetoric to make a very strong piece of influential writing with the purpose to show how men see their wives. This piece of rhetoric ultimately implies the husbands selfishness and laziness, and his want to be left free. This article was made to make the audience to think and ponder. Brady effectively uses the Greek umbrella term, Rhetoric, which is clearly organized and very well thought out. Rhetoric means the art of using language to communicate effectively and images to affect an audience. Brady uses Rhetoric throughout her essay involving three audience appeals: Ethos, Pathos and Logos. Ethos: She establishes her credibility in the first couple of paragraphs of her argument. I belong to that classification of people known as wives. I am A Wife, not altogether incidentally, I am a mother. Not only does her being a wife make her creditable, she also seems to have a lot of knowledge and this gives the audience to know that she really knows something about her subject. And all that knowledge of what the wife roles are does not come from anywhere. She must have experienced it herself to know what the roles of women are. She lists numerous jobs that are expected of a wife and her language sounds that of a fed up and annoyed wife. In addition, her article was printed in the spring 1972 issue of Ms. Magazine which sets her credibility for the article. Moreover, she was an activist for the feminist movement. Pathos: When reading her article, she wants people to take action. She wants people to get angry at the topic. She also wants the men who expect this from women to feel jealous. She does this by first stating who she is. I belong to that classification of people known as wives. She addresses the stresses of everyday life and exaggerated expectations of a man from their wives. Then she goes on by listing the jobs required by women. After couple pages of jobs she says, My God, who wouldnt want a wife? This conclusion is very emotional towards the argument, and the presence of irony in it clearly indicates that women are under too much stress. Brady demonstrates how men treat their wives unfairly and demand too much from them. She wants to discourage men from abusing their wives. Brady also encourages women who are unaware of such abuses to step up and take some actions. Many women are also unaware of what things they are doing wrong. By reading this essay, women can assess their life a nd find out if their husbands demand too much from them in terms of wives duties. Logos: Judy Bradys article contains clear arguments. One of her arguments is that women are expected to do too much. She doesnt deliver this message directly, but refers to it by listing the role of women. Another argument identified in her essay is the inequality of men and women. In her article she writes that she is a man that wants to go to school and be supported financially. She needs a wife to fulfill her needs such as taking care of the house, children, bills, regular health check-ups of family members, and social life. She argues that husbands require too much from their wives and points out that it should be avoided. Her arguments are effectively structured. She attracts the readers by her credibility. And by showing the tasks of women, one by one; she involves her readers in her strong arguments. She uses simple words which are very effective in expressing her views.

Friday, October 25, 2019

Leonardo Da Vinci Essay -- essays research papers

"Leonardo da Vinci...oh yeah, that is the guy who painted the Mona Lisa!" That was all I knew about Leonardo da Vinci before I started this report. I knew that he lived during the Renaissance and that he was a very important man, but that is about it. There is so much more about Leonardo that he is known for, other than him being the painter of the famous Mona Lisa. Leonardo was a universal genius, (as said in "What Makes a Leonardo a Leonardo?" By: Richard MÃ ¼hlberger, Copyright: 1994) because he excelled in numerous areas of knowledge and contributed so much to the Renaissance. He was one of the great masters of the High Renaissance (as said in the following website: http://metalab.unc.edu/cgfa/vinci/vinci_bio.htm) who was a painter, sculptor, architect, engineer, mathematician, geologist, astronomer and scientist. Birthplace and Childhood: Leonardo da Vinci was born at 10:30 PM on Saturday, April 15th, 1452. He was born in the small Tuscan town of Vinci, which is near Florence. Although, in another reference, it said that he was probably born in a farm house in Anchiano, which is about three miles away from Vinci. The family of Leonardo lived in this area since the 13th century. When Leonardo was born, Ser Piero, his father, was a twenty-five year old public notary. Also, when Leonardo was born, Ser Piero married his wife. He didn't marry Catarina, his mother, because she probably the daughter of a farmer. Leonardo was christened from the parson Peiro da Bartolomeo, in the Baptismal Chapel. He was baptized to the name Lionardo, not Leonardo. The chapel is inside the church of Vinci. According to a tax record, when Leonardo was five years old, he was living with his grandparents. Francesco, his uncle, probably taught him about nature though the wild countryside that surrounds Vinci. When Francesco died, about fifty years later, he willed his estate to Leonardo, which showed a sense of fondness to Leonardo. Apprenticeship: Leonardo lived in Vinci until 1466. Vinci is a small town, in the foot of Monte Albano, in the Tuscany in Italy. When he was fourteen, he moved to Florence, where he bagan an apprenticeship in the workshop of Andrea del Verrocchio. Verrocchio was the leading Florentine painter and sculptor of his day. The apprenticeship program provided all artistic training. He was introduced to many thing... ...tructure; for that, indeed, be it may, is a Devine thing. Leave it then to dwell in its work at its good pleasure, and let not your rage or malice destroy a life~for indeed, he who does not value it, does not himself deserve it." "Iron rusts from disuse; stagnant water loses its purity and in cold weather becomes frozen; even so does inaction sap the vigour of the mind." "Man is the model of the world." "Science is the captain, practice the soldier." "Painters who wish to represent the relief of things they paint must cover the service with a half-tint, then paint in the darkest shadows and lastly the main lights." "He who wishes to see how the soul inhabits the body should look to see how that body uses its daily surroundings. If the dwelling is dirty and neglected, the body will be kept by its soul in the same condition, dirty and neglected." "Nothing flows faster than the years, daughters of time." "When fortune comes, seize her firmly by the forelock, for, I tell you, she is bald at the back." "Avoid excessive study; it will give rise to a work destined to die with the workman."

Thursday, October 24, 2019

Controlling Trafficking in Women Essay

Trafficking of human beings, especially women and children, has become a worldwide phenomenon that affects all countries regardless of economic status. It is an illegal commercial trade wherein human beings are coerced to work against their will and are subjected to abusive environments. These services include include prostitution, arranged marriage, begging, domestic servitude, and forced labor. No matter what the country is or what services they are supposed to render, most trafficked women are held against their wishes, abused, and make little or no money.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   The Global Alliance Against Trafficking in Women defines trafficking as â€Å"All acts involved in the recruitment or transportation of a woman, within or across national borders, for work or services, by means of violence or threat of violence, debt bondage, deception or other coercion† (Caldwell). It entails the use of various forms of coercion, fraud, intimidation, and brute force to obtain labor and other services for little no benefit to the person being trafficked.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Human Trafficking is not a new practice. This global trafficking business that reaps huge profits for traffickers and their collaborators has been present since the start of civilization. What is new is the sophistication and complexity by which it is carried out. The shocking thing is how this type of trade actually flourishes in this â€Å"time of enlightenment† where the rights of   human beings are given utmost importance. It is a violation of human rights whenever a human being is placed under any conditions against his/her will. This phenomenon of the contemporary era can be regarded as â€Å"the modern day equivalent of slavery† (â€Å"Trafficking in human beings†). It is of the utmost importance that this practice of subjecting people to slave-like conditions be put to a stop.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Women form the majority of human trafficking victims and are the ones most at risk. They are especially vulnerable due to the lack of employment opportunities. Oftentimes, traffickers promise them good jobs and better lives, but they only become prostitutes and sweatshop workers. Agents and brokers arrange their papers and transport, but when they reach their destinations, they discover the real nature of the work. The women often experience rape and other forms of violence and are enslaved   in abusive conditions where a bid for freedom is nearly impossible, even lethal. Extent of the Problem   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Trafficking is a problem of global proportion affecting virtually every country. According to the United Nations, human trafficking generates around 5-7 billion dollars each year (Raymond). It is currently one of the most lucrative types of international crime, only next to arms trafficking and illegal drugs (International Labour Organization). But unlike arms and drug trafficking, the punishment for human trafficking is relatively light in most countries (Raymond).   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Determining the extent of and getting the exact statistics on human trafficking has proven to be a daunting task due to the illegal and underground nature of the activity. Researchers provide different estimates on the number of individuals being trafficked each year. A US Government report in 2004 estimates a figure of about 600,000-800,000 individuals trafficked annually across borders (â€Å"Trafficking†), the majority of which happening in â€Å"South East Asia, Japan, Russia and Europe† (â€Å"Trafficking in human beings†). The aforementioned figure does not include those who are â€Å"trafficked internally† (â€Å"Trafficking†), and the United Nations reports that up to 4 million people are transported worldwide each year (Raymond). Women make up around 80-90 percent of all human trafficking cases, and majority of them are sexually exploited either through sexual slavery or forced prostitution (â€Å"Trafficking in human beings†). Factors Influencing the Trafficking of Women   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Trafficking of women is a rapidly growing problem and several factors have led to its growth. In order for appropriate measures to take place, these factors should be identified and addressed. In order for the government to counteract its development, a coordinated response from international and regional authorities that addresses the major factors and root causes of the problem should be enacted. In addition to this, prevention measures should be done such as information dissemination, empowerment, and education of women in order to avert possible victimization and re-victimization.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   One of the major factors influencing the trafficking of women is the lure of easy profit in prostitution and other forms of commercialized sex (United Nations â€Å"Further Actions†). Researchers and human rights advocates also point out that the demand for women’s bodies from the male population drives trafficking patterns. The male demand for sexual prostitution, coupled by the increasing poverty, drives women into vulnerable situations that are exploited by sex traffickers. For women, unequal labor opportunities, gender discrimination, and other restrictions and gender-based stereotypes have led them to seek employment opportunities in other countries.   Other driving forces include â€Å"discrimination against women; restrictive migration laws; a lack of information about the realities and dangers of trafficking and insufficient penalties against traffickers† (â€Å"Trafficking in human beings†). Prostitution and Sex Trafficking   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Trafficking of women comes in three most common forms: sex tourism, mail-order bride services, and prostitution (Raymond). The link between trafficking and prostitution is a clear one. The demand for commercialized sex is the biggest driving force behind the trafficking industry. It provides the economic incentive for traffickers to perpetrate the exploitation of women. For example, reports show that an increase in human traffic accompanies places where military troops and peacekeeping forces are stationed (CATW International).   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Prostituted individuals have little or no protection from harm and violence due to their profession. Their bodies, being treated as commodities, are often subject to abuse and debasement. They also often suffer severe physical and mental problems due to injuries caused by such abuse (CATW International). The National Security Presidential Directive on Combating Trafficking in Persons states that â€Å"prostitution and related activities are inherently harmful and dehumanizing, identifying these activities as contributing to the phenomenon of trafficking, and opposing the regulation of prostitution as a legitimate form of work for any human being† (qtd. in Raymond). Anti-Trafficking Legislation   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   There is a need for comprehensive legislation and anti-trafficking laws that centers on the victims’ interests and issues. Several laws exist, such as the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children (also referred to as the UN Trafficking Protocol) which demands corroborating territories to fight the spread of human trafficking by â€Å"protect[ing] and assisting victims of such trafficking† and â€Å"promot[ing]   cooperation among states in order to meet those objectives† (United Nations â€Å"Protocol†).   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   United States President Bush signed a Human Trafficking bill this January, renewing the   Trafficking Victims Protection Act. This is the first federal law for the punishment of traffickers and that especially addresses the issue of trafficking (â€Å"Bush Signs†). Also, at the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, the Beijing Platform for Action addressed the trafficking of women in the context of abuse and violence against them (â€Å"Trafficking in Women†) rather than regarding them as criminals or illegal migrants. Many countries around the world are also currently doing modest initiatives to eliminate the human trafficking trade. Criminalization of Purchasing Women for Prostitution and Punishment for Traffickers   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   One solution being proposed to decrease the traffickers’ incentive of transporting women is the legal prohibition of purchasing sexual services. This is rooted on the idea that prostitution (legalized or not) increases trafficking rates (CATW International). Men who purchase women for sex are major players in the supply-demand chain driving the trafficking industry. In order to decrease demand, those purchasing the service should be penalized (Bortel). This is but a logical extension to the premise that since illegal to provide such services (in many countries, the prostituted women are also punished by law), it must also be illegal to obtain them (Bortel).   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Another obstacle to the fight against trafficking is that the traffickers are rarely caught or punished, and if they are they are just penalized for the equivalent of a minor crime (Smith). In addition to this, many countries consider victims as illegal aliens, and are deported or penalized, while the traffickers get away scot-free. In the United States law practice, there is an attitude that â€Å"trafficking in women qualifies as a lesser crime than trafficking drugs† (Bortel). In this light, legislation that gives harsher penalties to traffickers must be enacted, including strengthening existing laws that protect the rights and interests of women. Works Cited Bortel, Angela. â€Å"Ending Trafficking in Women: A Victim-Centered Approach to Legislation.† Professionals for Cooperation. Jun. 2001. Moscow State University. Accessed 19 Apr. 2006 . â€Å"Bush Signs Anti-Human Trafficking Bill.† CBS News. 10 Jan. 2006. Associated Press. Accessed 19 Apr. 2006   Ã‚   . Caldwell, Gillion. â€Å"Trafficking Women in the Former U.S.S.R.† The Trafficking of NIS Women   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Abroad. Sept. 1997. International League of Human Rights.   Accessed 19 Apr. 2006   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   . CATW International. â€Å"Statement by CATW at the United Nations Commission on the Status of   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Women.† Coalition Against Trafficking in Women. 5 Mar. 2003. Accessed 19 Apr. 2006   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   . International Labour Organization. International Labour Office. â€Å"A global alliance against forced   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   labour.†Ã‚   Global Report under the Follow-up to the ILO Declaration on Fundamental   Ã‚  Ã‚   Principles and Rights at Work. Geneva: 11 May 2006. Raymond, Janice G. â€Å"The Ongoing Tragedy of International Slavery and Human Trafficking: An   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Overview.† Coalition Against Trafficking in Women. 29 Oct. 2003. Accessed 19 Apr.   Ã‚  Ã‚   2006 Smith, Virginia. â€Å"Trafficking women and children.† Catholic New Times. 20 Mar. 2005.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   LookSmart, Ltd. Accessed 19 Apr. 2006 . â€Å"Trafficking.† Anti-Slavery: Today’s Fight for Tomorrow’s Freedom. Anti-Slavery International.     Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Accessed 19 Apr. 2006   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   . â€Å"Trafficking in human beings†. Wikipedia. 11 Apr. 2006. Wikimedia Foundation.   Accessed 19   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Apr. 2006 . â€Å"Trafficking in Women.† Women Watch: Information and Resources on Gender Equality and   Ã‚   Empowerment of Women. 22 Nov. – 17 Dec. 2004. United Nations. Accessed 19 Apr.   Ã‚  Ã‚  Ã‚   2006 . United Nations. â€Å"Further actions and initiatives to implement the Beijing Declaration and   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Platform for Action,† Women Watch: Information and Resources on Gender Equality and Empowerment of Women. 16 Nov. 2000. United Nations. Accessed 19 Apr. 2006   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   . —. â€Å"Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and   Ã‚  Ã‚   Children.† UN Nations Crime and Justice Information Network. 15 Nov. 2005. United   Ã‚   Nations Office on Drugs and Crimes. Accessed 19 Apr. 2006   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   .   

Wednesday, October 23, 2019

How to Succeed as a Freelance Translator

How to Succeed as a Freelance Translator Corinne McKay How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay ISBN 978-1-4116-9520-7 First Edition  ©2006 by Corinne McKay. All Rights Reserved. Published by Two Rat Press, a division of Translatewrite, Inc. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval system, except by a reviewer who may quote brief passages in a review, without permission in writing from the author. For information, contact [email  protected] com.Disclaimer: This book is published by Two Rat Press and Translatewrite, Inc. , who acknowledge all trademarks. All information contained in this book is believed to be correct at the time of printing. However, readers are advised to seek professional advice where necessary, as the information in this book is based on the author's experiences. The author of this book is not profes sionally engaged in providing legal, financial or career planning advice. Please send comments or corrections to [email  protected] com. For Dan, Ada and my parents, who sweeten every day. Contents Introduction Acknowledgments 9 15 An overview of the translation business 17 1. 1 What is a translator? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 17 1. 2 What does it take to become a translator? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 18 1. 3 Improving your language skills †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 21 1. 4 A translator's working environment †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 22 1. 5 What kinds of work do translators do? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 25 1. 5. 1 Software Localization †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 27 1. 6 Who do translators work for? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 28 1. 6. 1 Working for translation agencies †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢ € ¦. 28 1. 6. 2 Working for direct clients †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 30 1. A bit about interpreting †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 31 1. 8 How do translators set their rates? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 33 1. 9 Professional Associations †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 34 1. 9. 1 American Translators Association †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 34 1. 9. 2 National Association of Judiciary Interpreters and Translators †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 35 1. 9. 3 Translators and Interpreters Guild †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 35 1. 9. 4 American Literary Translators Association 35 1. 9. 5 Federation Internationale des Traducteurs 36 1. 9. 6 International Association of Conference Interpreters †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 6 1. 10 Certification for Translators †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 36 1. 10. 1 American Translators Association †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 38 1. 10. 2 Federal Court Interpreter Certification Examination Program †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 39 1. 10. 3 State Court Interpreter Certification . . . . 41 5 CONTENTS 2 Starting and Growing your Business 2. 1 Preparing for your job search †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 1 The basics of writing a translation resume . 2. 1. 2 A new resume for a new career †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 3 The structure of your resume †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 2. 1. 4 Your name †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. . 1. 5 Your summary of qualifications . †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 6 The body of the resume †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ †¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 7 What about a cover letter? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 43 43 43 44 45 46 47 49 50 2. 2 Finding your first clients †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 51 2. 3 Building up your business †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 56 2. 4 Starting a part-time translation business . †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 59 2. 5 Business skills you'll need †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ †¦.. 61 2. 6 Setting up your office and your business †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 63 2. 7 Maximizing productivity †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5 2. 8 For working parents †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 67 3 Home office setup 3. 1 Preparing for your home office †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 3. 2 The ups and downs of worki ng from home . . . . 3. 3 Necessary office equipment †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 4 Organizing your business †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 5 Translation home office technology †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 6 Non-Western character sets †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 7 Speech recognition software †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 8 Translation memory software †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 69 9 69 71 73 75 78 79 80 Trados †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 82 3. 8. 1 3. 8. 2 SDLX †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 83 3. 8. 3 Deja Vu †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â ‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 83 3. 8. 4 Wordfast †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 83 3. 8. 5 Heartsome †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 83 3. 8. 6 OmegaT †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 84 3. 8. 7 WordFisher †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 84 3. 8. 8 across †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. †¦.. 84 3. Choosing a computer system †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 85 CONTENTS 7 4 Rates, contracts and terms of service 4. 1 Setting your translation rates †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 2 R ate sheets †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 4. 3 Contracts or work for hire agreements . †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 4 Terms of service †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 4. 5 Researching your potential clients †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 6 Standard payment terms and methods †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 7 Setting the stage for payment †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. When things don't go as planned †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 8. 1 Arbitration and dispute resolution †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 9 Cash flow issues †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 5 S etting up your business for growth 5. 1 Incorporating and planning for taxes †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 1. 1 Corporate Entities †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 1. 2 Tax planning †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 5. 2 Key Questions Before the Project Starts †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 3 How to Raise Your Rates †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 4 Ten ways to please a translation client †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Resources Glossary Index 87 87 91 92 95 99 101 102 104 108 109 111 112 114 115 117 120 121 125 133 139 Introduction I decided to write this book because I love my job, and because so few bilingual people are aware of the high demand for qualified translators and interpreters, or of the lifestyle benefits of being a language entrepreneur. In 2002, I was looking for a new career after eight years as a high school French teacher, and hoping to find a work-from-home job using my language skills. I thought back to a translation internship that I had done in college, and remembered how much I had enjoyed it.At the time, I had almost no knowledge of the translation industry nor any job contacts, so I started out by calling every company listed under Translators and Interpreters in the local yellow pages. Over the next few months I became involved with my local translators association, the American Translators Association (ATA), and began getting some calls for translation work. A year and some 400 resumes later, I passed the ATA certification exam in French to English translation, and my business continued to grow, while still allowing me to work from home on a flexible schedule, earning a healthy income and spending lenty of time with my family. Although I spent most of that first year marketing my fledgling business, the effort paid off; after three years as a freelance translator I earned my highest gross income ever (including when I worked full-time as a teacher) while working 20-30 hours a week from home. I developed specializations in legal, financial and marketing translation, edited my local translators association newsletter, presented seminars at the annual conference of the American Translators Association and often found myself exclaiming, â€Å"This is so interesting! while working on a translation—in short, I had found my niche. At the same time, the path from that day with the phone book to the day I told a client, â€Å"Sorry, I'm booked for the next two weeks† 9 10 INTRODUCTION was harder than it had to be, because there is a real shortage of training materials on how to run a translation business. Most translators enter the field because they love languages and writing, not because they love marketing and bookkeeping, but many translators' businesses fail because the y lack basic business skills.If you'd like to succeed as a freelance translator, it's definitely important to pursue training in translation techniques, translation software, and other tools of the trade, but these types of courses are easier to locate. Part of the reason I decided to write this book was because, having never run my own business before, I struggled so much with these basic business questions: how and where to find prospective clients, how to pursue translator certification, how to decide whether expensive computer software would help my business, how to set my translation rates, and so on.This book is based on the article Getting Started as a Freelance Translator, which first appeared on my website and was picked up by several translation websites. Later, I expanded that article into an online course that has continued to be very popular with aspiring translators. Following the success of the course, I realized that there must be many more people out there wondering how to use their language skills to break into the translation industry, and the idea for this book was born. The good news about translation If you're considering a career as a translator, there's a lot to look forward to.Given the global reach of businesses in the 21 st century, translators are employed in almost every conceivable business sector, from banking to museums to health care to high-tech. If you have a special skill or interest in addition to being bilingual, you're almost sure to find clients who will pay for your services, and you'll get to work on materials that interest you. Overall, the United States Bureau of Labor Statistics http://bls. gov projects that job prospects for translators and interpreters will increase faster than the average until at least 2014.Translators are usually well paid for their work, with the most recent compensation survey by the American Translators Association reporting 11 that the average self-employed full-time translator earns over $ 50,000 per year. Most translators, even if they work 40 hours a week or more, live a very self-directed lifestyle and can tailor their work day around other interests or commitments such as families. The good news about virtual work In publicizing their work-from-home newsletter The Rat Race Rebellion, the e-entrepreneurship specialists Staffcentrix http: //staffcentrix. om estimate that â€Å"There is a 30 to 1 scam ratio among home-based work ‘opportunities. ‘ † Although there are definitely some unscrupulous translation clients out there, translation itself is a great example of a legitimate work-fromhome opportunity. The vast majority of translators in the U. S. work from home, so translation agencies are used to this business model, and don't think it's odd to employ translators who work from home. Home work has a lot of advantages for you as the home worker, and for your community as a whole.By working from home, you'll probably experience greater job satisf action and less stress, since a relatively minor disruption like a dentist appointment or furnace repair won't derail your entire work day. Most of the time, you'll be able to structure your work day around your peak energy times and your family's needs, rather than your employer's policies. Your commute will be as long as it takes you to walk from your bedroom to your office and fire up the computer while still in your pajamas. Not surprisingly, most home workers experience a greatly improved quality of life.Likewise, working from home often has a very positive effect on your community and the world as a whole. Less commuting means less traffic congestion, less fuel usage and less need for parking areas. Home-based workers are around during the day, allowing them to volunteer for school and community activities and to be available for their families. A study by the International Telework Association and Council (ITAC) found that home-based workers are absent from work less than hal f as often as officebased workers, leading to greater work productivity in general. 12 INTRODUCTIONIs freelance translation for you? Despite all of these positive reports, it's very important to do some realistic self-assessment to determine if a career as a freelance translator is for you. Translators need a lot of skills besides fluency in at least two languages; translators need to be excellent writers in their native language and need to be interested in and skilled at terminology research using both paper dictionaries and the Internet. Translators also need to be avid readers in their native and non-native languages in order to keep up their language skills and their knowledge of world events.Equally important, and the subject that we'll focus on in this book, is a translator's ability to run a business. When you work full-time for an employer, you have one job title. When you work for yourself, you're not only the translator, but also the department head for sales and marketin g, technical support, customer relations, accounting and facilities maintenance. Unless you're willing and able to pay someone to do these tasks for you, you'll be doing them yourself, in addition to your regular job. Before you launch yourself into a ranslation career, it's important to ask yourself a few questions. Are you the type of person who is often described as highly motivated, driven, a go-getter; or do you have trouble following through on a plan once the exciting idea stage is over? Are you consistently able to meet deadlines with almost no supervision or direction, or do you head off to shopping websites as soon as the boss disappears? Do you have the multi-tasking skills necessary to manage multiple clients and deadlines at once, or does this type of work leave you feeling overwhelmed and wondering where to start?In addition, it's important to factor in a start-up period of at least six months to a year when launching your freelance business. Of course this is just an estimate, and the length of everyone's startup period will vary, but for translators who work in a relatively common language pair (for example French, Italian, German, Spanish or Portuguese paired with English), it's best to budget on at least six months of doing a lot of marketing and working less than full-time. For some people, for example parents 13 f small children or full-time students who are looking for some supplemental income, the spotty cash flow of a startup period may not be a huge concern. If you're planning on translation as your full-time income, you'll need to either continue your current employment while your translation business gets up to speed, or plan on living off your savings or a loan during this time. It can help to focus on the fact that with a consistent and reasonably aggressive marketing effort, you'll have years to enjoy your freelance lifestyle and income after your startup phase ends.So to all of you out there wondering, â€Å"What exactly does som eone with a degree in foreign languages do for a living? ,† I wish you happy reading, and hopefully, happy translating! Acknowledgments Very few books are truly solo endeavors, and this book is no exception. Special thanks go to the people who lent their enthusiasm to this project when it was just an idea to toss around over coffee or e-mail: Eve Lindemuth Bodeux, Beth Hayden, Thomas Hedden, Bruce McKay, LaNelle McKay and KarenMitchell for their insights and encouragement, and the students in the first two sessions of my course, Getting Started as a Freelance Translator for their excellent feedback on the course materials that this book is based on. My colleagues in the Colorado Translators Association, the American Translators Association and Boulder Media Women, and the readers of my e-newsletter Open Source Update are an ongoing source of knowledge and inspiration that every translator and writer should be so fortunate as to have. And Dan Urist†¦ where to start†¦ pent more hours than a recovering computer systems administrator should have to on the layout, design and editing of this book, learning at least two new pieces of software in the process and lovingly hounding me until the last word was written. 15 1 An overview of the translation business 1. 1 What is a translator? In a nutshell, a translator is a human being who changes written words from one language to another. If this sounds obvious, take another look! First, it's important to note that although computers play an important role in translation, professional translators are humans, not computers.Second, a translator works with written words, unlike an interpreter, who works with spoken words. If you're new to the industry, you've learned something important right here; that the phrase â€Å"speaking through a translator,† contradicts itself, since translators work in writing. While some people work as both translators and interpreters, most concentrate on one or the other. Translators are also, by definition, fluent in more than one language. In the industry, these are referred to as the source, or â€Å"from† language(s), and the target, or â€Å"into† language, which is almost always the translator's native language.So for example, a translator who is a native English speaker and learned Portuguese and Spanish might translate from Spanish and Portuguese into English. If you work in the most common language pairs, such as English paired with French, Italian, German or Spanish (known as FIGS in the translation industry), chances are that you will never translate into your second or third language. If you work in a less common language pair, you might find yourself as the exception to this rule.A client might need a document translated from Thai into English, a job that would usually be handled by a native English speaker who has Thai as a second or third language. However in practice, it's often easier to find a native Thai (or 17 18 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS Lingala, Malayalam, Fulani, etc) speaker who has English as a second language since there are many more native Thai speakers who also speak English than the other way around. In this case, the job might be handled by a native Thai speaker, and then proofread by a native English speaker.In the United States, most translators work from one or two source languages; it's extremely common for translators to have only one working language pair, like Spanish into English, or Japanese into English. In other areas of the world where foreign languages are more widely studied, most translators work from at least two source languages, and often many more. It's not at all unusual to find Europe-based translators who work, for example, from English, Spanish and French into German, or from Norwegian, Swedish and English into Danish. 1. What does it take to become a translator? Being multilingual isn't the only skill a translator needs, but it's certainly the m ost important. Translators learn their languages in many different ways; many grew up in bilingual households or countries, some learned their second or third language in school and then pursued experience abroad, some took intensive language courses or worked in a foreign country for several years, and it is also quite common for translators to become freelancers after working as military or government linguists.Almost all translators working in the U. S. have at least a Bachelor's Degree, although not necessarily in translation. As a rule, most professional translators have at least some experience working and/or living in a country where their source language or languages are spoken; many translators lived and worked in their source language country for many years, or pursued higher education in their source language(s).In-country experience is a big asset for a translator, since translation work involves knowing not just the structure of the language to be translated, but the cu ltural framework that surrounds it. This isn't to say that classroom study doesn't produce excellent translators, but it's important to realize WHAT DOES IT TAKE TO BECOME A TRANSLATOR? 19 at the outset that to be a successful professional translator, you need near-native proficiency in your source language(s); if you're starting from scratch, a few semesters of part-time language class won't be enough.As a point of reference, the U. S. Government's Defense Language Institute Foreign Language Center offers a program to teach Middle Eastern languages to government employees, and the basic program involves 63 weeks of full-time study. Many people wonder how to tell if their language skills are good enough to work as a translator. While there are various language testing services that can tell you where you stand, probably the easiest way to get a feel for your translation readiness is to translate something.Go on the web and find a legal document, newspaper article or press release in your source language, then try to translate it. As we'll discuss later, professional translators make constant use of reference materials such as print and online dictionaries, terminology databases, etc. , so when you look at your practice document, don't assume that you should be able to whip out a perfect translation on the spot. The key points are: can you understand this document on both a word-for-word and a conceptual level, and can you convey its meaning in your target language?Translators today work in almost every conceivable language pair; while the market in the United States has historically been very strong in Western European languages such as French, German, Italian and Spanish, there is an increasing (and increasingly lucrative) market for translation in Asian and Middle Eastern Languages like Hindi, Gujarati, Urdu, Thai, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Farsi, Pashto and Kurdish; Central and Eastern European languages like Serbian, Czech, Slovene and Macedonian; as well as the â€Å"languages of smaller iffusion† like Nepali, Hebrew or Somali. In most language pairs, the amount of work available is proportionate to the number of translators in the language. While there is obviously a great deal of English to Spanish translation work in the U. S. , there is a correspondingly large number of translators in this language combination; and while there may not be a great deal of work in Indonesian to English, there 20 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS re also not many translators in this combination, resulting in a correspondingly small amount of competition for work. In addition to near-native source language proficiency, translators need other skills too; probably the most important are excellent writing skills in their target language, in-depth knowledge in one or more areas of specialization, and business management skills. Some would-be translators are in practice not very successful because they have weak writing skills in the ir target language, making their translations difficult or unpleasant to read.Highly specialized translators are among the highest-earning members of the profession; for example a bilingual intellectual property attorney, stock broker or biomedical engineer may earn many times the per-word rate of a â€Å"jack of all trades† translator with a B. A. in German. Some translators turn a previous career into an area of specialization, while others take additional courses in areas of specialization or learn specialized terminology from more experienced translators.Paradoxically, specializing can also lead to more work, not less, as the specialized translator becomes known as the go-to person in his or her area of expertise, whether it's environmental engineering, textile manufacturing or stage sets. The translation industry in the United States is moving more and more toward an independent contractor model, where the vast majority of translators are self-employed and work for a var iety of clients; in 2005, approximately 70% of the members of the American Translators Association were self-employed independent contractors.As such, translators need business management skills such as the ability to find and retain clients, work on tight deadlines with little supervision or management, handle increases and decreases in work flow and cash flow and perform tasks such as bookkeeping, tax planning and computer upkeep and maintenance. In fact, most self-employed translators spend 25-50% of their time on non-translation work, largely involving management of the day to day tasks of running a business, so these skills are just as important as translation-related skills in succeeding as a freelance translator.IMPROVING YOUR LANGUAGE SKILLS 21 1. 3 Improving your language skills If you'd like to work as a translator but your language skills are not yet up to par, you have a few options. The best, but most difficult, is immersion: living and working or going to school in a c ountry where your source language is spoken. If you want to improve your French, without a doubt the fastest way to do it is to move to a French-speaking country for a year, work or go to school with native French speakers, and speak only French while you're there.If this isn't possible for you, university programs in translation and interpretation do exist in the U. S. , although they are much less common than in other countries. However, nearly all medium or large colleges and universities will offer advanced courses in the more widely spoken foreign languages. The American Translators Association http : //atanet . org sells several publications listing translating and interpreting programs, and also has a mentoring program for its members, although the program is geared toward professional, not linguistic, development.If you're trying to improve your language skills, be realistic; although it's certainly far from impossible to learn a new language at age 30, 50 or 70, it's also n ot going to happen with a few semesters of night classes. If you're starting from a beginner level or close to it, two to three years of intensive language study in a college-level program is probably a bare minimum. However, if you have a solid foundation in a second or third language, for instance you studied it in school for 10 years including several trips to a country where the language is spoken, you might be ready to start translating right away.As mentioned before, simply knowing more than one language isn't enough to guarantee your success as a translator. While requirements for different translation jobs vary, nearly all translators have at least a Bachelor's degree, and often more education than this. If you would eventually like to earn certification from the American Translators Association, you'll need either a Master's degree or higher, or several years of work experience as a translator. The rapid expansion of the translation industry, flexible work possibilities and high earning potential have made freelance 2 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS translation an attractive career for bilingual lawyers, accountants, doctors and scientific professionals, and many translators feel that specialization is extremely important to their success. This is especially true as the Internet has opened up work opportunities for translators who live in countries where the cost of living is relatively low, and where educated professionals may be able to make more money by working as translators over the Internet than by practicing in the professions they were trained for. 1. A translator's working environment The translation industry in the United States is moving more and more toward the independent contractor model. In the past, many large companies and even many translation agencies had staffs of in-house translators, but these jobs are now few and far between, and when they do exist would rarely be given to a beginner. In contrast to other professions wh ere newcomers are expected to pay their dues as in-house employees and then enjoy the â€Å"reward† of freelancing, the translation industry usually works in the opposite way.Most translators start out as freelancers and may even remain self-employed for their whole careers, while most wellpaid in-house translators are hired with years or even decades of experience. It's important to be realistic about whether the life of a freelancer is for you. While you'll have a great degree of control over where, when and how much you work, you'll also give up the security of a steady paycheck, benefits, paid time off, and a pension or employer-sponsored 401K. Most freelance translators in the U.S. work from a home office, and there is no stigma attached to working from home; translators who rent office space outside the home are definitely the exception rather than the rule. The vast majority of a translator's work is done on the computer, using either a word processing program or text editor, and possibly a computer-assisted translation program. Translators make extensive use of reference materials such as print and online dictionaries, terminology databases, and discussion with other translators.The almost constant use of a computer A TRANSLATOR'S WORKING ENVIRONMENT 23 makes repetitive strain injury one of the few work-related injuries that translators are at risk for. There are many positive sides to a translator's work environment. Compared to other work-from-home jobs, translation can be very interesting and well-paying. Although you probably won't get lavishly rich working as a freelance translator, translation industry compensation surveys report that the average self-employed freelance translator earns about $52,000 per year.Translators who are highly specialized in technical fields, or work with in-demand language pairs may earn much more than this, and in-house translators for certain branches of the U. S. government or international financial instituti ons may earn $70,000 a year and up. At the same time, it is important to be realistic about the time and effort involved in reaching this level of income.Unless you work in a language pair and/or specialization that is extremely in demand, it may take a year or more to develop a regular client base that will allow you to replace the income from a previous full-time job, and you will probably need to send out several hundred resumes during that time. Before starting your freelance translation business, it's important to determine if you have the financial resources, time and energy to get through the startup period to the point where you are earning a reasonable and steady income.Starting a translation business is a fairly inexpensive proposition. If you already have a home computer and high speed Internet access, you might make do with business cards, computerized fax service and a modest reference library, for a startup cost of only a few hundred dollars. To a large extent, freelan cers can determine when and how much they want to work. While it probably makes good business sense to accept as much work as possible from your regular clients, on a day-to-day basis many translators work on their own schedule rather than from 9 to 5.A translator's eight hour day might run from 7:30-11:30 AM and 4:30-8:30 PM. This flexibility makes translation an excellent career option for people who have young children, are semi-retired, or just want to work part-time. Today, most translation work hap- 24 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS pens remotely, and translators can live almost anywhere. The up and down nature of most freelancers' work loads also lends itself to using free time to take classes, pursue hobbies, travel or spend time with family. On the downside (and of course there are some downsides to all of this! , as with other consulting or freelance work, some aspects of translation can be stressful and difficult to manage. Many translators describe their work as feast or famine, with months of little work and months of working every waking moment and more than a few moments that should be spent sleeping. Worldwide business acceleration has affected translation turnaround times, with agencies eager to have translations returned as soon as possible, sometimes within a few hours for a short project. Clients who pay late or don't pay at all can cause major financial problems, especially for translators who live paycheck to paycheck.Translators who work in common language combinations like SpanishEnglish may face pressure to lower their rates in order to remain competitive, especially if the client can find qualified translators in countries where pay rates are much lower. In addition, working from home has its ups and downs; even for an introvert, the life of the home office can be lonely, and time spent on (unpaid) non-translation work like accounting, marketing and maintaining computer systems can become frustrating when you'd much rather be translating!If you've never worked for yourself before, succeeding as a translator demands a high degree of self-discipline. With no boss in the next cubicle and a list of household errands to finish, it can be hard to focus on your work, and if you have a family or housemates, equally difficult to find a work-friendly time and space in your house. However, most translators enjoy their work and like to talk about what they do and how they got started. The ever-changing nature of the job appeals to many people, since no day â€Å"at the office† is exactly like another.Another positive aspect of the job is that most translation clients value their translators and treat them as professionals who deserve to be fairly paid for their work. Even in the most common language combinations, the supply of qualified and capable (emphasis here! ) translators often cannot WHAT KINDS OF WORK DO TRANSLATORS DO? 25 keep pace with the industry's demand, resulting in a generally positive employ ment picture for translators and interpreters. The United States Bureau of Labor Statistics reports that employment prospects for translators and interpreters should grow faster than the average for all occupations until at least 2014. . 5 What kinds of work do translators do? As cross-cultural and multilingual communication become more important to the worldwide flow of business, translators and interpreters are employed in almost every conceivable business and government sector. From law to health care to finance, entertainment, information technology and advertising, translators and interpreters enable global communication. Some translators, especially those with specialized professional or technical training, might concentrate on only one subject area, such as pharmaceuticals, corporate finance, computer software or legal contracts.There are even translators who specialize in seemingly obscure areas like fisheries management, shopping mall construction, stamps, or groundwater hy drology. Still others position themselves as â€Å"jack of all trades† translators with concentrations in certain areas. In general, the more translators there are in a given language pair, the more specialization is required, and the smaller the translator pool, the less incentive there is to specialize. German to English translators in the U. S. almost certainly have specializations, but the same isn't necessarily true of the few Bosnian to English translators doing business in the same markets.Translators sometimes work in collaboration with other linguists, particularly if the work involves a large project that needs to be translated in a short amount of time. Today, translation teams almost always work together over the Internet, rather than in person. The size of translation projects can vary widely, from a single line of text such as a company slogan, to an entire book or website. Most translators who are self-employed work from project to project, with the average pro ject taking anywhere from 26 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS n hour to several days, and some longer projects mixed in as well. Most translators working in the United States today work on business and technical documents, rather than literature. Although most translators in the U. S. are independent contractors, full-time jobs for translators and interpreters do exist, particularly in areas such as court and health care interpreting, web content translation, software localization, and translating and interpreting for the United States Government's various agencies including the Federal Bureau of Investigation, Central Intelligence Agency and National Security Agency.Translators who are experienced and/or qualified to work in more than one language pair may have a greater chance of being offered an in-house position. Literary translators (translators who work on books, poetry or short stories) make up a relatively small segment of translators in the United States. This is bec ause literary translation is typically not very well paid, and because Americans don't tend to read literature in translation, so there is a small market for the work of literary translators; in 2004, only 891 of the 195,000 new books printed inEnglish were adult literature in translation. If you translate into a language other than English, there may be a larger market for literary translation services, especially if you are qualified to work on textbooks, technical manuals, and other â€Å"non-literary† book projects. Localization translators are a rapidly growing group in the industry. Localization, or the complete adaptation of a product such as a web site, product marketing kit, software program or advertising campaign into another language, used to be confined mostly to computer software.Now, software localization is probably the largest segment of the localization market, but it's certainly not the only segment. Businesses may hire localization agencies when they want to take a new product global and need culturally-targeted marketing advice in addition to translation services. WHAT KINDS OF WORK DO TRANSLATORS DO? 1. 5. 1 Software Localization 27 A sub-specialty within the translation and localization industry is software localization, the process of translating software user interfaces from one language to another.For example, when a large software company produces multilingual versions of its applications, every piece of text displayed by the software must be translated into the target language, and in many cases the graphics must be altered as well. Software localization involves both bilingual software developers and document translators specialized in information technology, since the software's user interface, help files, readme files, screen shots and incidental files (such as warranty information and packaging) must all be translated.Software localization is an enormous industry in its own right, largely because computer users throughout the world now expect their software to be in their own language, and will naturally be more interested in purchasing software or visiting websites that they can access in their own language. Therefore, the software localization industry is a source of a large amount of work for bilingual software developers and for translators, and is currently one of the fastest-growing sectors within the translation industry as a whole. In addition, localization breeds localization; a localized web browser utomatically creates a need for localized websites; a localized piece of software demands a localized manual to go with it. Two useful resources for localization professionals are the Globalization and Localization Association. http: //www. gala-global . org and the Localization Industry Standards Association http: //www. lisa. org. Software localization is often completed using different tools than those that are used for document translation; some computer-assisted translation tools can cross over between these two types of translation, and some cannot.So, it is important to investigate what tools will be required if you would like to look for software localization work. 28 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS 1. 6 Who do translators work for? 1. 6. 1 Working for translation agencies For a freelance translator, there are typically two types of clients: translation agencies and direct clients. First, let's look at how translators work through agencies. A translation agency, which may also refer to itself as a localization agency, translation company, or translation bureau, has its own roster of clients and sub-contracts their translation work to individual freelance translators.The agency handles the project management end of things, interacts directly with the translation client and (hopefully) pays the translator and deals with any collections issues. Ideally, the translation agency should pay its freelance translators when their invoices come due (normally 30 days after the agency accepts the translation) whether the agency itself has been paid by the end client or not. A translation agency is not an employment agency, and there is no fee involved for a translator to register with an agency.However, an agency normally cannot guarantee a steady flow of work to any one translator, and will normally pay the translator a good deal less than the per-word rate that the agency is charging the client, in many cases up to 50% less. Freelance translators are often required to sign a confidentiality and non-competition agreement which states that they may not work directly for any of the agency's clients for some period of time, or may not disclose who the agency's clients are, or the nature of the assignments that they work on.Like translators themselves, translation agencies can be either very general, â€Å"all languages, all subjects,† or highly specialized, for instance translating only for the medical industry, or only translating between E nglish and Korean. In the uncertain world of freelancing, translation agencies provide some measure of job security. When you work for an agency, you don't normally have to communicate with the end client directly, and in many cases the agency may even forbid you from contacting the end client. Instead, you translate the documents that the agency sends you, which means that you spend your timeWHO DO TRANSLATORS WORK FOR? 29 working instead of managing the project and handling the client's questions. Also, an agency that becomes a regular client may be able to provide you with steady work, and will often pay you even if the client is late in paying them. A good agency project manager understands the nature of translation work, and asks the client in advance to clarify potential questions, for example should currency amounts in Euros be converted to dollars, saving the contract translators a great deal of time. Many of the best agency project managers are or have been translators them selves.Agencies also provide some amount of â€Å"disaster insurance† in the event that you get sick in the middle of the project, suddenly find yourself in over your head on a very technical document, or another type of unforeseen event. If something like this happens, the agency can often find a replacement translator or editor to step in, which is a responsibility that falls upon the translator if an agency is not involved. In exchange for the services the agency provides, you will give up some freedom. The agencies you work for may have fixed pay rates, or may ask you to reduce your rates to stay competitive with other translators.When an agency becomes a regular client, you want to keep them happy, so it will be hard to say â€Å"No! † when they call you on Friday afternoon with a big project due Monday, disrupting your planned ski trip or home improvement project. Also, agencies vary in quality. While a good agency can effectively hand you work on a platter and d eal with all problems that come up between them and the end client, in practice this doesn't always happen. An agency may claim (rightly or wrongly) that you did a substandard job on a project for them, and then ask for or just go ahead and take a â€Å"discount† on the payment you agreed on.Or, an agency may not have much cash in reserve, and might not be able to pay you if the end client doesn't pay them. Agencies also have their own set payment terms, and in most cases the terms aren't negotiable. For example, agencies in the U. S. generally pay within 30 days from the date of the invoice (referred to as Net 30), or 30 days from the end of the month (30 Days EOM), while agencies in Europe take longer to pay, sometimes as long as 60 days from the end of the month or 30 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS 0 days from the date of the invoice. 1. 6. 2 Working for direct clients The other main option for a freelancer is to work for direct clients, meaning working directly f or translation customers without a â€Å"middleman† involved. A direct client might be a shoe manufacturer in Sweden that wants to market its products in the U. S. , a patent law firm in Japan, a university in the U. S. with non-English speaking visitors, or an individual who wants her high school diploma translated into French so that she can study abroad.The income potential of working for direct clients is attractive; in many cases double the income of working for an agency. Direct clients may also be able to provide large volumes of work if their turnaround time allows for it. Whereas a translation agency will often split a large project between several translators to get it done faster, a direct client might be willing to let you translate their entire 50,000 word annual report, resulting in more income and less administrative overhead for you; or they might be willing to let you act as a â€Å"mini-agency,† subcontracting work to ther translators you know and kee ping a percentage for yourself. With a direct client the translator is often more in control of the payment terms involved; for example, the translator might be able to request payment in advance for certain services, an option that almost never exists when working through a translation agency. There are some disadvantages in working for direct clients as well. When you work through an agency, it's the project manager's job to explain the ins and outs of the translation process to the client.If the client doesn't know what source and target language mean, or the difference between traditional and simplified Chinese, or whether they want the company's name in all capital letters throughout the document, it's the agency's responsibility to deal with this, not yours. When you work for a direct client, for better or worse there's no one between you and the client. In cases involving a small project such as a birth certificate translation, it might take more time to explain the process t o the client than it does to complete the translation.If the client has an unrealistic A BIT ABOUT INTERPRETING 31 deadline, keeps changing his/her mind about the project specifications, or wants additional services such as desktop publishing, it's up to you as the translator to deal with it. If the direct client doesn't pay, there's no one else to lean on for the money—you simply have to handle it yourself, or hire a collection agency if things turn really sour. All of these aspects are worth considering before you decide whether to work through agencies or for direct clients.Somewhere between an agency and a direct client is a small but growing group of freelance project managers. These individuals function somewhat like one-person translation agencies, and may be handling outsourced translation for a larger corporation. This style of business combines some of the advantages and disadvantages of the agency /direct client model. Probably the most significant item to discuss up front is what happens if the end client doesn't pay or is late in paying the project manager who hires you, since unlike a large translation agency, this ndividual probably doesn't have the cash reserves to cover a large bill that goes unpaid. 1. 7 A bit about interpreting As you explore a career in translation, it's worth considering whether you would like to focus your business exclusively on translation, or include interpreting in your range of services. Like translation, the market for interpreting depends largely on your language pair(s), and unless you do over the phone interpreting, is more location-dependent than translation since you need to be in the same place as your clients.Interpreting has several â€Å"modes,† the primary ones being simultaneous, where the interpreter talks at the same time as the speaker; consecutive, where the interpreter listens to the speaker and takes notes, then interprets what the speaker said; and sight translation, where the interpr eter reads a written document in another language, for example taking a court document in English and reading it to a defendant in Spanish. Simultaneous interpret- 32AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS ing is probably the most common mode, since it is used at the United Nations, in court, and in various other conference-type settings. Interpreting demands very different skills than translation. While translators are stereotypically detail-oriented introverts who don't mind spending an hour finding the perfect translation for a word, interpreters must be able to think on their feet and work with little or no advance preparation.Translators most often work alone at home, while interpreters are often literally in the spotlight, standing next to a court witness, hospital patient or head of state and communicating for him or her. Until the advent of conference calling, interpreters had to be in the same place as their clients, and court and conference interpreting is still heavily de pendent on on-site interpreters. However, over-the-phone interpreting is becoming more popular, especially in areas where it's hard to find on-site interpreters.Many translation agencies also schedule interpreters, and courts, hospitals and schools may employ in-house interpreters. One major difference between interpreting and translation is that interpreters often work in both â€Å"directions† of their language pair, so must be highly proficient in speaking their non-native language; many high-level conference interpreters consider themselves to have two native languages, rather than one native language and one or more second languages. Interpreters are paid by the hour or by the day, and pay varies widely. In some areas of the U. S. English4-6panish court interpreters might make less than $15 an hour, while conference interpreters who are members of the elite AIIC (International Association of Conference Interpreters) might make close to $500 a day. If you are interested i n interpreting, one excellent way to assess your skills is to go spend a day as an observer in court. Most courts in the U. S. are open to the public, and you can sit in the viewing area and try to interpret as the proceedings go along; better yet take a notebook and make a list of words and expressions that you need to research.The major employers of interpreters in the U. S. are courts, health care settings and schools, so these are all good places to focus on if you would like to explore interpreting. HOW DO TRANSLATORS SET THEIR RATES? 33 1. 8 How do translators set their rates? Translators are generally paid by the word, with some variation in whether the word count is based on the source or target language, for a single word (most common in the U. S. ) or per thousand words (most common in the U. K. ), although payment is sometimes made by the line as well, with a line being comprised of a certain number of characters.For projects where charging by the word would result in a r idiculously low payment, for example translating an advertising slogan, translators are often paid by the hour. Translations of official documents such as birth certificates may be billed by the page. Many translators have a minimum charge for small projects, for example a flat fee for projects up to 250 words. It's also common for translators to add a premium for a rush project, or to offer a discount for a large project or ongoing work. The actual per-word rate depends on your language c)oamndbispe-tlz(),andsowhtyurcliensa willing to pay.Asking â€Å"How much do translators charge? † is like asking, â€Å"How big is a ball of yarn? † The variation in translation rates is enormous; if you visit online translation marketplaces such as Translators Cafe http://translatorscafe. com, or ProZ. com http: //proz . com, you'll see an abundance of translators willing to work for just a few cents a word, while a highly specialized medical, legal or technical translator working f or direct clients might make mid-double digits (cents, not dollars! ) per word.In addition, many translators are reluctant to publish or even discuss their rates for fear of being targeted by antitrust actions. If you work for translation agencies, there may not be much room for negotiation on rates, and â€Å"setting your rates† may be more a matter of finding agencies that are willing to pay what you would like to earn. Agencies will often ask you what your rates are, but just as often the agency already knows what it can or will pay for a typical project in your language combination, and is unlikely to give you work if you charge more than the â€Å"standard† rate.Some agencies will also tell you up front that 34 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS you're welcome to specify your rates, but that the agency prefers to work with translators who charge less than a certain number of cents per word. Still, translation agencies as a group are not usually out to get tra nslators to work for an absolute rock-bottom price, and will usually offer a fair rate for a project. Reputable agencies may even look askance at translation rates that are more than about 10% below the average or standard rate in a certain language combination. 1. Professional Associations for Translators and Interpreters Professional associations are an excellent resource for both beginning and experienced translators and interpreters. At the international, national, and local levels, professional associations allow you to network with colleagues, pursue continuing education workshops and attend conferences related to the field. They also improve your credibility as a linguist. As one agency manager comments, â€Å"If a person is a member of a professional association, it shows that he or she has a network of colleagues to draw on and is willing to invest some time and money in the profession. Especially if translator or interpreter certification isn't offered in your languages, belonging to a professional association shows that you're serious about your work. Following is an overview of professional associations for translators and interpreters working in the United States. 1. 9. 1 American Translators Association The American Translators Association ht t p : //atanet . org is the largest professional association for language professionals in the U. S. , and offers membership to both individual linguists and translation companies.The Association also includes various language or specialization-specific divisions that members can choose to join. Benefits for ATA members include a listing on the ATA website, a subscription to the monthly magazine ATA PROFESSIONAL ASSOCIATIONS 35 Chronicle, reduced rates to attend ATA conferences and seminars, and various professional benefits such as credit card acceptance, retirement programs, etc. The ATA holds a large annual conference each year in the fall, and information about upcoming conferences is also available on the ATA website.The ATA administers its own certification exams, which are probably the most widely recognized translation credential in the U. S. As of 2006, candidates for the certification exam must also be members of ATA. For more information on certification exam dates, see ATA's website. 2006 individual dues are $145 per year. 1. 9. 2 National Association of Judiciary Interpreters and Translators The National Association of Judiciary Intrpreters and Translators http: //najit . org is a professional association for court interpreters and legal translators.NAJIT holds an annual conference, publishes the newsletter Proteus, and advocates for positive changes in the court interpreting and legal translation professions. NAJIT's website also includes a helpful list of Frequently Asked Questions (FAQ) about court interpreting. 2006 individual dues are $105 per year. 1. 9. 3 Translators and Interpreters Guild The Translators and Interpreters Guild http : //ttig. org is the only nation al (U. S. ) union of translators and interpreters, operating as Local 32100 of the Newspaper Guild–Communications Workers of America.The Translators and Interpreters Guild operates a translator referral service that is open to members, and offers additional membership benefits such as a union credit card, life insurance, and legal services. 2006 individual dues are $120 per year. 1. 9. 4 American Literary Translators Association The American Literary Translators Association http: // literarytranslators. org is dedicated to serving literary 36 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS translators and â€Å"enhancing the status and quality of literary translation. Members receive a variety of publications about literary translation, such as Translation Review and ALTA Guides to Literary Translation, and ALTA also holds an annual conference on literary translation. 2006 individual dues are $65 per year. 1. 9. 5 Federation Internationale des Traducteurs The Federation Internationa l des Traducteurs http: //fit-ift . org is an â€Å"association of associations† for translators, which gathers more than 100 professional associations for language professionals from all over the world. FIT does not accept individual translators as members, but does old an annual conference open to translators and interpreters throughout the world. 1. 9. 6 International Association of Conference Interpreters Membership in AIIC http://aiic. net is open only to experienced conference interpreters who have worked a minimum of 150 days in a conference setting, and must be sponsored by three active AIIC members who have been in the association for at least five years. The AIIC website contains many helpful articles and links for aspiring and experienced interpreters. 1. 10 Certification for TranslatorsAs we discussed in a previous section, for better or worse, you don't have to have any type of certification to call yourself a translator or interpreter in the United States. Vario us organizations offer certification, but the list of language combinations is far from comprehensive. For example, organizations in the United States offer certification only in language combinations that involve English, so if you translate or interpret German into French or Japanese into Korean, there simply is no certification available in the U.S.. Reliable and uniform certification is one of the most CERTIFICATION FOR TRANSLATORS 37 important issues facing the translation and interpreting professions today. Since no standardized certification for translators and interpreters exists, there is little agreement on what makes a â€Å"certified† translator or interpreter. In some cases, linguists who have earned a certificate in translation or interpreting refer to themselves as â€Å"certified,† while to others, â€Å"certified† means having passed a nationally standardized examination.There is a great deal of controversy over whether certification is a reason able guarantee of a quality job, or whether non-certified translators and interpreters are to be avoided. As a linguist, especially in a common language combination such as English with French, Spanish or German, becoming certified is one way to distinguish yourself from the pack of questionably qualified people offering translation or interpreting services in these languages, and certification may be required for certain types of work.In some court systems it is now difficult to find work as an English —Spanish court interpreter if you're not certified, and some translation agencies may insist that for certain end clients or certain types of translations, you have to be certified if the option is available for your languages. In addition, the American Translators Association's most recent compensation survey (published in January, 2006), found that certified translators earn approximately $6,000 per year more than their non-certified colleagues.On the downside, there are num erous translators and interpreters with excellent qualifications who have failed certification exams, or don't feel that they want to take them at all. As one translation agency manager comments, â€Å"Certification doesn't mean that the person can meet a deadline, work well with other translators or respond to client input and questions, and all of these are crucial to winning and keeping clients. † More practically, the certification exam itself represents a somewhat artificial environment in which you're asked to demonstrate your skills.For instance, although the ATA is currently pursuing the possibility of offering computerized certification exams, the exam currently must be handwritten, something a practicing translator would seldom if ever do. Hopefully, the computerized ATA certification exam will become a reality in the near future. 38 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS Following is an overview of the main certifying organizations for translators and interpreters in the United States. If you work in a language combination that doesn't involve English, an Internet search can help you find certifying organizations in a country where your languages are spoken. . 10. 1 American Translators Association The American Translators Association ht t p : //atanet . org offers certification (formerly called accreditation) to translators in 27 language pairs as of 2006; passing the exam earns you the right to add the designation â€Å"ATA-certified for X to X translation† to your credentials. As of this writing, the available certifications are ( indicates that the test is available in eithe